Comment traduire un site web en plusieurs langues ?

intermédiaire

Comment traduire un site web en plusieurs langues ?

Olivier
13 min read

Traduire votre site web pour le rendre disponible en plusieurs langues est un excellent moyen d’élargir son audience potentielle. Cela peut toutefois représenté un certain défi à réaliser.

Ex2 vous offre une variété de solutions d’hébergement web vous permettant d’hébergé un site web dans la langue de votre choix.

Opter pour un site multilingue augmente toutefois grandement vos chances de joindre une vaste audience. Cela permet aussi d’améliorer l’expérience utilisateur de certains visiteurs, pouvant y accéder dans leur langue maternelle.

Il existe actuellement des millions de sites web en langue française. Vous ne serez toutefois probablement pas surpris d’apprendre que l’anglais est néanmoins la langue la plus courante en ligne. C’est plus de 51% de tous les sites à travers le monde qui possède un version dans la langue de Shakespeare!

Rendre votre site web disponible en différente langues est donc essentiel. Si vous ne traduisez pas votre site web, vous risquez de perdre des conversions et des revenus potentiels.

Traduire votre site web peut ouvrir de nouveaux marchés. Cela peut également améliorer votre référencement et montrer aux clients que vous êtes prêt à les rencontrer dans leur langue.

La bonne nouvelle est que vous n’avez pas besoin d’un budget énorme ou d’un traducteur professionnel pour y arriver.

Dans ce guide, nous couvrons des méthodes rapides et abordables – des outils de traduction basés sur l’IA aux simples plugins WordPress – pour vous aider à créer un site multilingue afin de rendre votre contenu accessible aux utilisateurs du monde entier.

Pourquoi vous devriez traduire votre site web

traduire un site web présente de nombreux avantages

Avant d’entrer la façon de faire, abordons brièvement les raisons de traduire votre site web. Si vous êtes sur la clôture, considérez ces avantages clés.

  • Développez votre audience : Vous pouvez dépasser votre clientèle habituelle pour attirer des clients de partout dans le monde.
  • Augmentez les conversions et les ventes : Les gens sont davantage portés à acheter dans leur langue maternelle. La traduction de votre site abaisse la barrière à l’achat. Et ce, que vous vendiez des services numériques ou des produits physiques.
  • Améliorez l’expérience utilisateur (UX) : Montrer que vous appréciez les internautes d’autres pays en leur offrant une expérience linguistique personnalisée renforce la confiance et parait plus inclusif.
  • Améliorez le référencement : Offrir du contenu dans plusieurs langues vous aide à marquer des points sur des mots-clés moins concurrentiels en langue étrangère. Vous pouvez ainsi configurer des URL localisées ou des sous-répertoires pour différentes régions. Cette stratégie améliore alors les classements de recherche à l’étranger.
  • Renforcez la confiance envers la marque : Fournir du contenu dans la langue des utilisateurs indique que vous vous souciez d’eux. Cette approche résonne profondément avec les visiteurs et peut ainsi stimuler la fidélité à la marque.

Considérations clés avant de commencer à traduire votre site web

Traduire votre site web ne se résume pas simplement à passer son contenu à travers Google Translate. Voici quelques facteurs à prendre en compte avant de plonger :

  • Identifiez vos marchés cibles : Demandez-vous « quels pays ou langues sont les plus pertinents pour votre entreprise ? » Bien sûr, l’anglais vient naturellement en tête pour la plupart des entreprises. D’autres langues comme l’espagnol ou même le mandarin peuvent toutefois être stratégiques pour certains sites web. Concentrez vos efforts SEO sur les quelques mots-clés qui comptent le plus.
  • Évaluez votre budget et vos ressources pour la traduction : Déterminer les fonds et les ressources que vous pouvez allouer au projet. Cela déterminera si vous pouvez vous permettre des traducteurs professionnels (ou d’investir le temps pour le faire vous-même) pour les pages critiques (comme les descriptions de produits) ou si vous devez compter sur des outils technologiques. Vous pouvez aussi envisager une approche hybride pour valoriser votre marque avec des fonds limités.
  • Connaissez vos contraintes de plateforme et de technologie : Êtes-vous sur WordPress, un autre CMS ou un site codé sur mesure ? Les différentes plateformes offrent des solutions de traduction différentes, d’une simplicité variable.
  • Considérez les enjeux de référencement SEO : Simplement traduire le texte pourrait ne donne pas des résultats optimaux. Pour un vrai référencement international, vous aurez besoin de balises hreflang, de mots-clés localisés et de sous-répertoires ou de sous-domaines pour chaque langue.
  • N’oubliez pas votre image de marque et le contrôle qualité : La traduction automatique (ex: Google Translate) peut produire des résultats maladroits. Le ton et la clarté de votre site sont essentiels à la coh.rence de votre marque. Il vaut donc mieux envisagez au moins une relecture humaine pour vos pages les plus visitées.

Approches de la traduction : IA vs. humain vs. hybride

Approches de la traduction de sites web : IA vs. humain vs. hybride

Il y a quelques approches parmi lesquelles vous pouvez choisir pour traduire votre site web. Avant de nous plonger dans les outils et méthodes, comparons d’abord brièvement les avantages et les inconvénients de chaque approche. Cela inclut l’IA, la traduction humaine, ou une combinaison des deux.

Traducteurs IATraducteurs humainsApproche hybride
Idéal pourLes entrepreneurs seuls ou les petites équipes qui veulent une large couverture rapideLes éléments clés comme les pages de produits e-commerce, le marketing ou les éléments centraux de l’image de marque.Les petites entreprises qui aspirent à une qualité élevée mais sans un budget énorme.
AvantagesSimple et rapide
Couvre de nombreuses langues
Souvent abordable (ou même gratuit)
Précision et qualité maximales
Compétences linguistiques nuancées
Préserve la personnalité de la marque
L’IA gère le volume, les humains corrigent les pages prioritaires
InconvénientsFormulation potentiellement maladroite ou erronée
Manque de nuance
Beaucoup plus lent
Potentiellement plus cher
Nécessite une certaine surveillance manuelle

Comment traduire votre site web rapidement et facilement?

Dans cette section, nous allons explorer différentes méthodes en détail. Nous verrons différentes solutions, allant des outils de navigateur simples aux plugins avancés.

Que vous soyez sur WordPress ou que vous utilisiez un autre CMS, il existe une approche qui correspond à vos besoins. Pour vous aider à trouver la mieux adaptée à vos besoins, nous explorerons quelques-uns des choix les plus populaires.

1. Traduction par navigateur (bon pour les aperçus rapides)

Cette solution vous permet d’avoir une idée rapide de l’apparence de votre site dans une autre langue. Elle peut aussi potentiellement offrir aux utilisateurs une option de traduction en un clic. C’est pourquoi la plupart des principaux navigateurs offrent déjà des solutions de traduction.

Idéal pour : Vérification interne rapide ou ajout d’une petite commodité pour les visiteurs. Cette stratégie ne parait toutefois pas super professionnelle.

Avantages :

  • Instantanée
  • Aucune installation requise
  • Gratuit

Inconvénients :

  • Cette option est habituellement destinée pour la traduction personnelle ou côté utilisateur, et n’est donc pas une version officielle du site web
  • Vous ne pouvez pas analyser ou optimiser efficacement le référencement avec cette méthode

Voici ce qu’il faut faire :

Activer la traduction dans les paramètres de votre navigateur
  • Dans Chrome, accédez à Paramètres > Langues > Google Translate > et activez ou désactivez l’option Utiliser Google Translate.
  • Dans Safari, lancez l’application Paramètres et accédez à Général > Langue et région. La traduction est activée par défaut. Vous pouvez cependant choisir vos langues préférées pour la traduction.
  • Dans Firefox, allez à Paramètres > Général > Langue et apparence > Traductions. La traduction est activée par défaut. Dans cette section, vous pouvez toutefois choisir vos langues préférées pour la traduction.
Traduire votre site
  • Dans Chrome, sélectionnez Traduire à droite de la barre d’adresse ou cliquez avec le bouton droit de la souris n’importe où sur la page et sélectionnez Traduire en [langue].
  • Dans Safari, cliquez sur le bouton Traduire dans le champ de recherche intelligente. Choisissez ensuite une langue.
  • Dans Firefox, cliquez d’abord sur l’icône de traduction dans la barre d’outils. Sélectionnez ensuite la langue souhaitée dans le menu déroulant.

2. Outils de traduction basés sur l’IA

Si vous voulez une solution simple et facile à utiliser, l’IA peut être l’outil puissant que vous recherchez. L’intelligence artificielle est déjà apte à faire une bonne partie du travail pour vous.

Idéal pour : les équipes restreinte qui ont besoin d’une approche large, avec la possibilité de peaufiner manuellement des pages importantes

Avantages :

  • Généralement gratuit ou peu coûteux
  • Rapide
  • Facile à utiliser

Inconvénients :

  • Les traductions automatiques peuvent être maladroites, voire erronées
  • Vous devrez peut-être corriger manuellement les contenus clés et importants

Certains outils populaires comme Google Translate ou ChatGPT peuvent effectuer la traduction facilement et rapidement pour vous si vous le souhaitez.

3. Plugins de traduction WordPress

Pour les utilisateurs de WordPress, l’installation d’un plugin dédié est sans aucun doute la manière la plus simple de traduire votre site web.

Idéal pour : les sites WordPress qui veulent une solution intégrée et reconnue, permettant des traductions automatiques et manuelles.

Avantages :

  • Avantages SEO
  • Création automatique de sélecteurs de langue
  • Facile à gérer depuis le tableau de bord WordPress

Inconvénients :

  • Certaines fonctionnalités avancées exigent un version premium payante
  • N’est pas disponible pour les utilisateurs d’autres CMS

Il existe une foule de plugins WordPress pouvant vous aider à traduire votre site web en plusieurs langues. Parmi les plus populaires, ont retrouve des solutions reconnues et bien établies comme Polylang, WPML et TranslatePress.

4. Traductions humaines

Pour une précision absolue et la cohérence de votre image de marque, vous ne pouvez pas battre un traducteur humain qui connaît bien le langage.

Cette approche est particulièrement souhaitable si votre site contient des contenus marketing cruciaux ou des descriptions de produits exigent de nuances.

Idéal pour : les pages de destination clés, les descriptions de produits ou les sections à propos de la marque. Il est essentiel que ces éléments cruciaux soient bien traduits.

Avantages :

  • Traduction de la plus haute qualité, bien adaptée aux besoins du marché local

Inconvénients :

  • Plus lent et laborieux
  • Coût plus élevé
  • Nécessite une maintenance continue pour les mises à jour ou les nouveaux contenus

Cette approche exige idéalement de trouver des traducteurs spécialisés dans votre secteur, ce qui n’est pas toujours évident.

Pour ce faire, certains propriétaires d’entreprise choisissent d’embaucher des spécialistes indépendants sur différentes plateformes web.

5. Combiner des méthodes : l’approche hybride

Vous souhaitez maintenir vos coûts bas, tout en évitant les traductions de piètre qualité? Envisagez une approche combinant le meilleur des deux mondes!

Vous pouvez d’abord utiliser l’IA pour la plupart de vos besoins de traduction, avant de faire vérifier manuellement par un humain les contenus les plus importants.

Idéal pour : les petites entreprises qui veulent des traductions décentes mais ne peuvent pas se permettre de payer une fortune.

Avantages :

Offre un bon équilibre entre la vitesse, le coût et la qualité

Inconvénients :

Nécessite plus d’efforts que l’IA, et un résultat final moins parfait qu’une traduction exclusivement humaine.

Voici les étapes du mode de traduction hybride :

  • Exécutez d’abord l’ensemble de votre site à travers un outil d’IA ou un plugin. Cela générera alors des traductions approximatives.
  • Trouvez ensuite un traducteur pour affiner vos pages les plus importantes (page d’accueil, pages de produits, formulaires d’inscription, etc.).
  • Faites un suivi des commentaires et des données sur les utilisateurs pour voir si les visiteurs tirent profits de vos nouvelles versions linguistiques.

Considérations SEO pour le contenu international

Considérations SEO pour le contenu international sur un site web

Traduire le contenu texte est une chose, mais cela ne suffit pas. Il faut s’assurer que les moteurs de recherche peuvent découvrir et classer vos nouvelles pages et distinguent leur langue. Cela implique de respecter quelques pratiques:

Structures d’URL :

  • Envisager les sous-dossiers ou les sous-domaines pour plus de clarté.
  • Certaines grandes marques utilisent plutôt des TLD avec code pays si elles sont axées sur une région particulière.

Hreflang tags :

  • Ces balises indiquent à Google et aux autres moteurs de recherche à quel group linguistique s’adresse le contenu
  • Utilisez ces éléments pour éviter les problèmes de contenu dupliqués.

Mots-clés localisés :

  • Traduire certains termes directement en d’autres langues peut donner des résultats mitigés ou peu optimaux. Parfois, l’argot local ou les synonymes peuvent faire mieux qu’une traduction littérale.
  • Utilisez la recherche locale de mots-clés pour trouver les termes réels que les gens utilisent.

Médias traduits :

Les titres et les méta-descriptions sont importants pour le référencement. N’oubliez donc pas de les localiser si possible. Cela aide les moteurs de recherche à faire correspondre vos pages au bon public.

Analyse :

  • Regardez le trafic provenant de différents pays, les taux de rebond, le temps passé sur la page, etc.
  • Faites des ajustements si vous voyez un faible engagement pour certaines langues.

Liste de vérification pour traduire votre site web

Vous vous sentez prêts à traduire votre site web? Pour vous aider à y parvenir, voici une liste de contrôle que vous pouvez suivre au fur et à mesure.

  • Choisissez votre méthode de traduction : Décidez entre une approche IA, manuelle ou hybride en fonction du budget et de la nature critique des traductions parfaites.
  • Concentrez-vous d’abord sur les pages clés : Traduisez les pages les plus importantes pour vos objectifs commerciaux.
  • Ajoutez un sélecteur de langue : Facilitez le changement de langue pour les utilisateurs avec un menu déroulant ou des drapeaux clairs.
  • Relisez votre texte le plus important : Même si vous comptez sur l’IA pour la majorité du site, assurez-vous qu’un humain révise votre page d’accueil ou vos pages de vente.
  • Implémentez les étapes de SEO de base : Utilisez des balises hreflang, créez des sous-répertoires et localisez vos balises de métadonnées.
  • Test, lancement et suivi : Vérifiez l’analyse de l’engagement des nouvelles langues. Ajustez votre stratégie si vous constatez que certaines fonctionnent moins bien qu’elles devraient.

Pour conclure nos conseils pour traduire votre site web

La traduction de votre site peut faire la différence entre le succès d’un créneau local et une marque internationale florissante.

Offrir du contenu dans plusieurs langues peut ouvrir des portes sur des marchés jusque là inaccessibles. C’est donc une opportunité à saisir pour tous les propriétaires de sites web.

Nous espérons que cet article vous a plu et vous a éclairé sur comment traduire votre site web. Si c’est le cas, nous vous invitons maintenant à consulter nos autres autres articles et tutoriels.

N’hésitez pas non plus à consulter notre base de connaissance. Vous y trouverez une foule d’articles détaillés pouvant répondre à toutes vos questions web.

Olivier

Olivier est un blogueur et développeur web expérimenté. Il créé et gère des sites WordPress depuis plus de 12 ans, et possède plus d'une décennie d'expérience en tant que rédacteur web.